Kayıtlar

ما أنت إلا بحر

  وعد ایدلمش بر شعر   ای افندمڭ آنەسی، عذر بیان ایدرم.

Şahitlerin Tanıkları ve Pit Kareli Güneş Paneli

  ٧  ربیع الاول ١٤٤٥ o, köy evinin balkonunu yıkayandı balkonun mermerlerinden geceye kadar serinlik çıkartan kokuyu minderlerin üzerinde bana uyutandı. kerpiç evlerin yanakları kadar kırmızı kardeşi aklının köşesinde bir kızı hatırlatan. bağçe yolu, yalancı bir akraba sesi, bunları biriktirendi. ve kendi kendinden kurtulmak isteyen bir sobaydı. her çocuk gibi huysuzdu her kendine bakılmayan gözden bir her üstünde gezinen göze bir huysuzluk çıkarırdı her çocuk büyüklere benzemeye başladığı zaman huysuzluğu bırakırdı bu ancak çocukluğu bırakmakla olurdu. sobaların yakılarak yakılmadığını bilenler deli midir nedir dediler çünkü sarihtir hakikat ayıplanacak şeyler olmazsa ayıplanacak olunurdu   o, köy evinin balkonunu yıkayandı beni katsız yani kesiksiz, günahsız gibi gözükmeyen içinden ve dışından olan ...

you and the song

٢٩ رمضان ١٤٤٤ you and the song سن و شرقیڭ صوڭنە دك قالەجق انسانلر بیلەجك سنڭ قرارتنی آنلر هپ یوكنی خفیفلتمکە چالیشان آنلر سنی هیچ اونوتمامق ایچون سوز ویرەجك بربرینە   and though another day  سنی هپ یوكلرینڭ خفیفله‌یەجك یرندە بردن برە طاشییەجقلر آما كیمسه اونوتمەیی خطرلامایاجق سن و شرقیڭ هپ اورادە قالەجق.   sen ve şarkın sonuna dek kalacak insanlar bilecek senin karartını onlar hep yükünü hafifletmeye çalışan onlar seni hiç unutmamak için söz verecek birbirine and though another day seni hep yüklerinin hafifleyecek yerinde birden bire taşıyacaklar ama kimse unutmayı hatırlamayacak sen ve şarkın hep orada kalacak.

Temassız Sivri Sinek

١٧ صفر ١٤٤٥ TEMASSIZ SİVRİ SİNEK bır yarım dönüş yarım merdiven üst her işe cünub bir başlangıc noktası, der, atılmalıdır. onların kulluğu kuladır içmezler ayranı barda satılmadıkca ana elinden çıkmış olsa su katılmamış bir temiz olsa dahi. sokakları insan derisi götürmesi ve hayvanın bir sırnaşıklığı üzere barsakları rahatını bozmaz yepyeni ambalajlanmışlığın. renkli işler saman renginde eskitilmiş bandroller ve kurdele takılmış omuzlar patlar lağımlarla beraber çocukların göbekleri açık gezer çocuklarının çocukluktan çıksalar da, böylece ölene değin çocuk kalmak istemenin sevinçli kalabalığı savrulur çocukken fare ölüsü görmüş gibi o hayvanın işkembesinden çıkan bir baloncuk olan sokaklara. biz serinliğe izinsiz bir o mekanik saat sesi halinde şiirin öncesine bir şey koyarız çünkü vakit insanlardan yapışkan o boşluğu almaya diye yakılmaz hiçbir vakit. akşamları hüzünden gayrı kalanlarla içtimada sesi çıkmayan ölü...

Yankı

٢٧ رجب ١٤٤٤     YANKI   ben ben ken ken dim dim belki echo gibiydim ama başı açık mavi evlerden sarkan bir vah vah da değildim   dişlerim kamaşana dek yürüdüm binaların uzun bağırtıların çok uzun öğürtülerin olduğu yere bilindik şeymiş diye ufalanan günlere konuşulan bir bayram sabahı buldum dudaklarıma bıraktığın firdevsten olsa en gerek geçemez olurdum şu sanırsın on beş atlının içinden çaldığı piyanolardan geldimse de cennet ağaclarının oraya, kalabalığa. gizemli bacalar da vardı apartmanlarda dolaşır o endamın altında gizliyse kadınlar da.   kadınların her şeyden aldığı bir şeyle döner dünya peki yangının neden çıktığını bilmeyen bir çocuk da böyle gizlidir giz açığa çıkmak isteğinden onludur gizli olan bu dünyaya dayanamazsa pay alır herkesten bir parça, bir parça o herkeste seslenir utanarak, ben ben, diye sesi insanı kovalayan bir yankı sesi bildiğiniz gibi olmayan şey korku verir ba...

Esas Duruş

٤ صفر ١٤٤٥ اساس  طوروش بر طوپراق وار اللرمدە آنی اولومجل بر آوجلە -سیڭسون- ء بو یوزدن بكلەیورم. بكلەیورم صاعتت .نە وقتی گوستریر نە عقربڭ اكنەسنی گوكدن ایری قوشلر دوكولیور :بن طوپراغی اللەدكجە گیجەلری طنبور سسی گلن تابوتمە .بتون بیراقدم شعرلرمی اشتە اونی -هركسن آرادیغی- ء طوپراغڭ صاچلرینە ذولایوب دە گورونمك تلاشی اوغرینە بیراقدم آغاجلر یاقلاشان عمرلرینی تز بویویەرك گچیردی .قورودی اوستی چیزك چیچكلر و جانسز و اشیا اویلە ایلنە بڭا باقدی كە -هركسن اونندن گچدیكی- دنیانن بو یوكلە دلیرمدیكی باشقە بر یوكی طوغوریور او یوك، او قرە، چوجوقلرڭ یوزی صیعیشق بر قوغولدی‌یی قوقی‌یە چویرن یوزی تابوتمە صاقلاركن گتیریور ایش ماكینالری هركسن ایچنە سینن بیلنمزلكی آغر اولوم طاشیان دیوا...

Kışla Subayı

٧  ربیع الاول ١٤٤٥ KIŞLA SUBAYI adı koyulmaz bir ses sesin içi durgun çığıltı tınısında ve kelimenin eğik bir hece. adı henüz bir sadânın yok yere kaymasından çok tiz yok yere bir televizyon patırtısı -akışkan, suretsiz- geceye bir hoparlörün ihanetinden bakış asılmış gömlekler bazen yorulmuş bir askerden farksız. vakitliydim benden vakit sorulurdu vakitsiz fakat onların yerini kendi vaktime bir getirmedim, herkesin bir bilmediği benim bir bildiğime denkti vakitlice olmak bunu gerektirirdi, bu lazım değildi, elzem olmamıştı gerekce kalmış, gerekten yamuk yumuk türemişti. birleşim üretmeyen bir şeydi onlar ve: uzaktan iki kişi -görünen- biri kapıya ilişirdi, dosyaların yalanla ne kadar kurşun kalem olabildiğini keşfetti o öbürü ceplerini gizleyecek kadar suskundu kalem karşısında yoksa gayrı olmanın açıklığı çıkarırdı onu öbürü olmaktan, sanki bir şeyi hiç tek başına görmüş müydü; birlik bir beyazdı ve insan bununla ayıplanırdı. ses kesildiğinde zamanın vakti görünmedi beyazdı kesil...

arcana

٢٩  رجب ١٤٤٤ arcana بنی   گوردیلر arcana دیلسز   اولەرق   تركجە آقشامڭ   آغری   شقاقلری،   قاش   چاتمەسی بنی   گوردیلر . arcana beni gördüler arcana dilsiz olarak türkçe akşamın ağrı şakakları, kaş çatması beni gördüler.

Narcissus da Bilirdi

١٧  جمادی الآخر ١٤٤٤ Narcissus   دە   بیلیردی چیچجك دە صولایەبیلیر سڭ یا صوینی دكشدیر - ایچنە چاماشیر صویی كندندن بر شیلر قوی آتمادم اوتوبوس شوفوری گبی بنایە صیغدیرمادم آدیممی بو سوقاقدە ایلك گوردیكمدە سنی كیم اولسە دیدم یموق طاشە باصدم بایر آشاغی یورومك     بایر آشاغی یورومك          یاڭ باصیلیر، تركجە یازیایر سس ایتمز اویسە، او ایسە أودە قالمشلغڭ * بنم شعریمە بر چشمە چیزەمز. ساعت یاقلاشقكن قریشیقلغە یوقوش چیقار انسانلر، ایشقلر ازبرلەنیر اورادە آرادقلری كومور دنیادە اولمەنن ایسی آرقەسندن باقەنلری قاریشدیریر بر سیاه قوقی‌یە حالسە دونوب باقمەیە چشمڭدن ال ویرن بیلیردی بو دنیادە أل چكن كیم اولسە نابنا. بیلیوردق یڭی اولدیغمزدن دوكمزدك حق ایدەنی گوجیمز یتمدیكندن دكل آما یڭیلك ایچیمزە بر شی سرپمشدی اورادە قالمشدق او كدیلرڭ اوغلدیسندە قالدیغمز بزە خوش گلممشدی.  NARCISSUS DA BİLİRDİ  çiçek de sulayabilirsin ya suyunu değiştir - içine çamaşır suyu kendinden bir şeyler koy atmadım otobüs şoförü gibi binaya sığdırmadım adımımı bu sok...

Muhammed ve Furkan

  ١٤  جمادی الآخر ١٤٤٤ محمد  و  فورقان سولوق قوقان اوطەلردە بویادم چوجوقلغمی و قارشیلردە دوران آرابەلرین بوندن خابری اولمادی هیچ سوقاقلرین، دورانلارین اما قورقونجلی أو بنی هپ بیلیوردی اشیغی اولمازدی قورقونجلی أوڭ، تختەیدی سوقاقدن فاعض آلمازدی چیچك صواشلری گبی او دە نالبورە اودەدیكی قدر بر شیدی ایشتە اوچ فیشكی وار، ایكنەلی بلكە دە سوقاق اشیقلرینڭ آڭا اوردیغنی بن نە زمان گوردم او غریب نسنەلرین چوجوق رومان آڭلادیمندە دكل اولدیریجی صاری اشیقلر اولدیغنی چوق صڭرە آڭلادم، بابام اویویوردی، بابام واردی، سولوغی یایلیوردی او أولردە بابام اوتورییوردی‌یی بڭا امپریال كلمەلر اوكرتدی اورادە، اوزاقدە، آرقەندن بری یاقلاشیر گبی قورقونج اوتورییوردی بنم هیچ گورمدیكم یمك مصاسندە اما صاحیدن اویلەمی؟ بو قدر باسید می یاشامق انسان اوكردیسی رونەسانسڭ بنی دلوب گچدیكنی نییە آڭلادیر اوقوللردە كیمسە بیلمیەجكمی أوین بڭا قرداش اولدیغنی قومرولر دە آغلاق بر یانیدر آڭن، دییەجك و ساچلریمی بوگون ینە كمسە طارامیور آڭلاشیلاجقمی چینگنەمڭ قنادندن قنادندەكی اشیقلردن صارینلقلری سومدیكی بنم گوزلریمە بر چوجوق او...

Hazır Sigara ve Tırtıklı Çanta

٢٧  جمادی الاول ١٤٤٤ حاضر سیغارە  و طرتیقلی  چانطە اولومجیل یر یوزی صاچلریمی طارادیغمدە یاغمور باشلایور اولومجیل یر یوزی كدیلری اوقشادیغمدە چیغلقلر، پوشەتلر. دیكلمدن آلنەجق بر یاغمور سوقاق بڭا باقیور سوقاق اوپ اوزون و سوقاق آشاغی طوغری كمان چالیور اوستندن آتمق ایستەدیكی اوزون بیاض بییقلری یا سیغارەدن پاسلانمش گوكە باقدیرییور آنی، كدیلرڭ آلیور صولوغنی یر یوزیندە بویلە بر آڭاشمە قورقوتیور چاماشیرلرینی ایچری آصمایەن قادینلری. او سوگیلی كدیلر بردن خستا اولوب گوزلری آقماز أللرینی كیمسەنن تمیزلتمز اولیور چالنجە. باغچەدە گورلك وار، طوپراقدن دنك دوشمدیكندن اونودیلمش بر قوشلغە بوینجە گورلك ویرییور، سسسز حرفلرینی سیلوب بوینە میوەلر، اڭینەیدی حرفلر بابامڭ صولوغی یر یوزندیكن چاماشیرلری دلوب گچن بو صاغر نابینا قرە كدیلر. ایشتە   شعرین گیینەن بر چوجوق صاری ایشقیلری سومدیكندن بر الكتیریك عرضەسی اولەرق مور طورییور پوشتلرڭ چیغلقلریندن آقان او قیورجق قورقویە طوغری بلەدیەنڭ هر اون ییلدە بر گلیشندن. HAZIR SİGARA ve TIRTIKLI ÇANTA ölümcül yeryüzü saçlarımı taradığımda yağmur başlayor ölü...

Bir Kadının Adını Bağrıyorlar

٢٣  جمادی الاول ١٤٤٤ بر  قادینك  آدینی  باغرییورلر بر قادینڭ آدینی باغرییورلر سیغارە ایچن آرتق قادینلر وار یاریملر بیویور و ساچلری اوزالی اوزادییە بر بروشقلق و قیسە قیزلرین گوزلری اوزریمدە گەزییور اوزون پاسقالیە چوركنی آنلر آلیور. BİR KADININ ADINI BAĞRIYORLAR bir kadının adını bağrıyorlar sigara içen artık kadınlar var yarımlar büyüyor ve saçları uzalı uzadıya bir buruşukluk ve kısa kızların gözleri üzerimde geziyor uzun paskalya çöreğini onlar alıyor.

Kültürel Faaliyet Ey

٢٣  جمادی الاول ١٤٤٤ كولتورل  فعالیت  ای ای سسندە بر كولتورل فعالیت باریندیران آبلا یا آچیق یا اورتیدن یرە باشی یا قاؤقدن عرشە ایشقلری وار جامعلرین كور گوز اولسە گوریرسڭ اوركمە هایدی سن دە آتلا بو بەتوندن صفایە KÜLTÜREL FAALİYET EY ey sesinde bir kültürel faaliyet barındıran abla ya açık ya örtüden yere başı ya kavuktan arşa ışıkları var camilerin kör göz olsa görürsün ürkme haydi sen de atla bu betondan safaya

Il Tramonto

٢٣  جمادی الاول ١٤٤٤  IL TRAMONTO یارارلی بر آتلایش، ضررسز تویڭ البسە انسانسز هوا آراجندن دوشمش انسان اوستنە صوردم یوق هیچ بریندە آقسرای یا دە طورونتو ییدیكڭ اورتك خلطلرین حسابنی Il Tramonto  IL TRAMONTO yararlı bir atlayış, zararsız tüyün elbise insansız hava aracından düşmüş insan üstüne sordum yok hiç birinde Aksaray ya da Toronto yediğin örtük haltların hesabını Il Tramonto

Dolma Vermeyen Ağac

   ٢٢  جمادی الاول ١٤٤٤ طولمە  ویرمیەن  آغاج دڭزین بڭا صوسامشلیغی یاز گونلری بابامڭ كویی طوپراقدە هنوز كومور قومسالدە آنڭ فطوغرافلری صوراتی اوقونور آدملرڭ صورتی ویللالر وار اورادە گوزلری قپالی گیجە سسسز یوقوشلریندە دیواردە هیچ قیزلرڭ گوزلری اورامدە بورالی آغلانمق حسسی آغلامق حصە سویلنمكە گلمز آغلامەیی سویلەینجە آغلامازلر كیمسە كیمسە آرتق گل دیدی بنی چاغردی كلیمی اویالی جادەلردن چیق ایكنجی اوطەسی مطبخڭ یاڭی سوەرسەڭ شیرسەڭ گیر فحشە نیت بو تكّەلردە چوقدندر اویولی یاماجی بویالی أولردن بیلە تلەفون قوللانمشلغن عیبی صارقەر بولور اینجە لّك كَلیمی هر فیلسوفی بولور والەلی گبی سوپرماركتلردە دیریمی اولسون بر دیریمی بولسون بر بریمی قاچە دنك گلیرسە بو قاپدیقاچدی آرەسنە گیرمیە جرأت ایدن وارسە دیریمی او یوقوشلردە یورەنە بر صورسون.  DOLMA VERMEYEN AĞAC denizin bana susamışlığı yaz günleri babamın köyü toprakta henüz kömür kumsalda onun fotoğrafları suratı okunur adamların sureti villalar var orada gözleri kapalı gece sessiz yokuşlarında duvarda hiç kızların gözleri oramda b...